"Лейся, вино, по бокалам!"
Baileys появился в 1971 году. В 1975-м его попробовала масса народа. До него не существовало понятия "сливочный ликёр". Попробовали - понравилось. Теперь каждый год производят 50 миллионов бутылок этого чудного зелья. Ежедневно "бэйлизом" потчуется три миллиона человек.
Его создали в Ирландии, и на изготовление сливок для "Baileys" до сих пор уходит треть всего здешнего молока, а, говорят, в Ирландии сама земля и горы источают молоко.
Способ приготовления "Baileys" не разглашается. Чужеземцы подозревают, что ирландцы добавляют в свой ликёр вересковый мёд, поэтому "Baileys" такой терпкий и сладкий, как ирландский воздух, как вкус изумрудной травы на закате у океана.
Ирландцы добывают своё молоко и через 36 часов разливают его по бутылкам. Трижды перегоняют виски и три года держат его в дубовых бочках.
Несмотря на то, что "Бейлис" молод, а Ирландия существовала от начала мира, этот кремовый нектар вобрал в себя всю истину древних времён, лёд и пламень (пить со льдом и нагревать), тягучесть зимних ночей у камелька с торфом, утро на зелёной лужайке, но не гламур, родина кельтов никогда не узнает гламура. "Baileys" должен течь по лезвию ножа. "Бейлиз" мягок как ирландская земля: известняк рождает сочную траву для ирландских скакунов, их ноги становятся сильными и крепкими, характер - стоическим.
Вся Ирландия - одно сплошное поле для скачек. И везде по ипподромам наслаждаются виски, Guinness и Baileys, везде течёт любовь и смерть. Только древние ристалища оснащены комфортабельными ложами, короли работают букмекерами, а в любовь теперь играют "понарошку".
Современная Изольда, королевских кровей по троюродному дедушке, крепко сбитая и кучерявая, работает в дублинском пабе. Тристан - высокий заезжий англичанин, программист из головного офиса в Ливерпуле. Молодых людей объединила любовь к "Beatles" и "Clanned". Он любит шотландский виски, она - "Baileys". Перерастёт ли их взаимная симпатия в свежее чувство героев мелодрамы "P.S. Я люблю тебя" - в приторно мягкое, как сливочный ликёр? Или в буйное, способное убить, как в средневеком романе? В средневековом? Вряд ли. Современные любовники меркантильны и рассеяны. Ирландия - не исключение. Осталась ли надежда? Только здешняя земля может хранить дух исконных страстей, земля и высокое синее небо, покрытое вечными тучами.
В Ирландии существует обычай угощать друзей. Под вечер собирается компания и идёт в ближайший паб. За всех платит один друг. Когда у этого друга кончаются деньжата, коллектив встаёт и следует в бар напротив, в котором за команду "проставляется" уже другой друг. Когда и у него становится пусто в карманах, слегка подуставшие приятели движутся по улице прямо и налево, допустим, в паб "Весёлая Молли № 3". Тут в дело вступает кошелёк № 3, соответственно, третьего приятеля. И так, чтобы не обидеть и, не дай Бог, забыть кого-то по пути, весёлое дружество путешествует из паба в паб, весело болтая, пока остаётся ещё "порох в пороховницах".
В 2004 году в ирландских пабах запретили курить, но до сих пор здесь собираются, в основном, мужчины. Пьют пиво и виски. Ликёр - женский напиток. Но "Baileys" всегда есть в Ирландии, бело-коричневая отрада с придуманным романтическим названием объединяет мужчин и женщин, ирландцев и выходцев из других загадочных земель.
"Пётр и Патрик", 17.05.2012
По материалам Николая Леушина
Вкус Ирландии
Состав Baileys:
1) Ирландские сливки,
2) Ирландский виски,
3) Добавлять можно сахар, какао-бобы, ваниль,
но всё это должно быть ирландским.
Как сделать пиво в девять "заходов"
Туры в Ирландию
Cтихи ирландского поэта Томаса Мура "Вечерний звон"
(Колокола Санкт-Петербурга)
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Перевод И. Козлова